17 oct 2012

Cuestión de idiomas

Los idiomas son parte del viaje. Son LA parte del viaje. Por ejemplo al haber estado en Inglaterra me sentí bien por mi inglés. Hasta que fui a Escocia y entendí la mitad, después de pedir tres veces que lo repitan. O hasta que conocí a gente del sur de los Estados Unidos o de Australia a los que es muy estresante escucharlos hablar. Al menos veo que a gente que habla perfecto el inglés también les cuesta entenderlos. Parece que les cobraran por abrir la boca, apenas mueven los labios!

Como conclusión, mi inglés sea ahora probablemente una mezcla de británico (el estudiado), con americano, australiano, con el inglés de extranjeros de  Alemania, Francia, Europa del Este, etc. Con todos los que nos comunicamos en inglés. Y ya no sé qué es de mi inglés. Voy a necesitar volver a 'purificarlo', eso seguro.


Gracias Sr Google. Siempre responde.

Por otro lado, quiero pedirle algo a los amigos brasileros/portugueses. Si ustedes no hablan español y sí hablan inglés, y si yo no hablo portugués y 'hablo' inglés, ¿por qué forzarnos a hablar en un portuñol que nos entendemos la mitad y haciendo mucho esfuerzo? Usamos el inglés y es mucho más fácil. Por suerte los brasileros que conocí en Barcelona tienen la misma teoría y nos comunicamos sin problemas con el idioma universal (?). El catalán ya es bastante estresante como para además agregarle portuñol.

También note que al llegar a España costó sacarme el chip del inglés. No solo en el hostel, donde a pesar de saber que soy argentino hasta los recepcionistas me hablan en inglés. Pero también al ir a museos, negocios, etc. Los primeros días fue inevitable el 'hi', 'one student ticket please', o cosas como esas. Más de una vez me hice el boludo y lo dejé pasar, aunque a veces automáticamente me salió el: 'perdón, un ticket para estudiantes por favor', hablando en español rápidamente. Frente a esto el vendedor no hacía más que mirarme con cara de 'estás drogado, sos bipolar, o me estás boludeando?'. También en los primeros museos a los que fui en España empezaba a leer la parte 'en inglés', obviando 'lo de arriba', ya que siempre ahí está en lengua original. Y como no entiendo lituano, ruso, estonio, polaco, francés, portugués, letón, belga ni holandés, ni me gastaba en leerlos. Ahora cambio todo... Aunque solo por unos días.

Solo puedo decir que del resto de lenguas no aprendí nada. Jamás me interesó hacerlo. Veo a turistas con cuadernos, diccionarios o cosas así, tratando de hablar algo de lo local y los admiro. Muchachos, primero déjenme tener el inglés bien fluido y después veré qué onda el resto de lo que para mí no son más que una mezcla de sonidos. Al menos confirmé que todas las lenguas son más o menos lo mismo (a excepción del ruso). Muchas palabras tienen las mismas raíces (o algo así) y son claramente de fácil deducción. Pero lo que más me sorprendió es que leer portugués es más fácil de lo que parece, y que el catalán es un español de jodidos. ¿Por qué? Porque es básicamente un español normal al que le sacan algunas vocales y en el que cambian algunas palabras, usando en general mezclas entre español y francés o inglés. También invierten letras, tipo usan la 'j' como 'y' o cosas así. Unifiquen la lengua y ya carajo. O independícense.


Claro ejemplo de lo que digo. En este caso mezcla italiano y saca la 'n'.

Ahora a volver al francés, con lo que eso implica. Fiaca.

8 comentarios:

  1. "....el catalán es un español de jodidos!!!!...." Buenísimo!! Comunicar no es joda! Por algo pasó lo que pasó con la Torre de Babel!!!! La comunicación! Qué tema!!!! Igual lo que "Natura non da Salamanca non presta" (no sé si tiene mucho q ver, por lo q te dejo como tarea q le encuentres alguna relación...) :))

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Después de tu frase del otro día entendí tu frase. No me gusta para nada. Tu teoría sería algo así como neo-nazista (bajada al nivel de los idiomas)????

      Eliminar
  2. Hijo, comparto totalmente por eso me quedo en castellano y ya......además si con el inglés académico es difícil entenderse mejor ni me esfuerzo.
    Ahora se vienen lenguas complicadas hasta la llegada a Italia. Acordate de tu padre y su estilo italianic.
    Besos

    ResponderEliminar
  3. Bueno, de hecho los catalanes se quieren independizar :p. Mi familia es de Galicia, y el gallego tiene mucho en común con el portugués, de hecho mi abuelo nació casi en la frontera con Portugal. Yo todavía tengo que ponerme al día con el inglés... se que lo voy a necesitar pero me da muuucha fiaca estudiarlo. Admiro a los que hablan inglés bien fluido, a mi aún me falta mucho. Besos!!

    ResponderEliminar
  4. voce sos un capoooooooo, JAJA, dale man, vos podés! Sino inventá un idioma y que se vayan todos al carajix

    ResponderEliminar
  5. Lo importante es haberte podido comunicar, con la diversidad de idiomas con los que te encontraste, algo mas que enriqueció tu viaje!!!!

    ResponderEliminar
  6. chiquitooo!!! HABLÁ PORTUÑÑOL!!! ES LO MASSSSS BELLISIMO DEL MUNDO!!!!!! comunicandote con barsileros en portuñol te sentís más cerca de tus raíces!!! a mí me pasa eso!!!!!!!!!!!
    además, qué lindooooooooooooo que es el portugues! (y toda su gente ja!)
    los australianos hablan parecido a los neozelandeses!!! imaginateeeeeee! jajajajaja fue retroceder en mi aprendizaje de idioma! jajaj
    besoooooooooooooooooooooooo

    ResponderEliminar
  7. AJAJAJ PARLA CATALÁ ? ME ESTALLE

    meli

    ResponderEliminar